❤ Sharing Folkworthy Stuffs ❤
19 Comments Vintage
Narrator- “they did not withstand the enemy”
more like “Then we’re not bothered by the enemy”
The British Navy runs on rum, bum and the lash. As you were.
What could go wrong?
“schiert”. It’s antiquated for “scheren”. More accurate translation would “…then we don’t care about those lowlife enemies.”.
I figure using the picture of two relatively fat soldiers was intentional. Supply kept getting worse over the war and a propaganda picture like this was supposed to demonstrate that soldiers are well-fed (and happy).
*schiert, as in Schären. “When Beer and Tobacco we have, we don’t CARE about the the enemy Pack” I don’t know why pack, also the grammar is archaic but there you have it. The barrel said “Wir halten aus!” so “we are holding out” or we are holding/overcoming.
I think the most important correction here is that the beer does not help them withstand in a fight, they just don’t care.
Gonna throw this in for the curious, the lettering on the barrel, “wir halten aus” means “we will hold out”
The look they’re giving each other… Seems to me they loved more than beer and tobacco!
Thats why we lost 2 world wars. They used to aquire these kind of ‘special’ guys
I imagine this must have really pissed off soldiers on leave late in the war. What beer and tobacco they did have was either of the ersatz quality or scavenged from the enemy. Poor buggers!
Go watch “They Will Not Grow Old” if you have even a passing interest in WWI. Its breathtaking what Jackson’s team was able to do!
And pasta, bread, sausage, eggs and everything else they had that morning.
I wish I could get that pipe. I’ve tried so hard to find even a replica.
Yeah, neither of those dudes look like they’re making it across no mans land that quickly…..
Which one is Svejk?
I find it quite interesting that for this rhime to work you have to pronunciate the last syllable of the word Tabak which is opposite of how you would pronounce it today.
Way better outside a trench war zone though fellas